Anglais US vs. UK : 10 mots familiers à connaître en 2016
1. Squad
Martinique : il s’agit du groupe avec lequel vous traînez ou que vous souhaiteriez fréquenter. Imaginez Taylor Swift et tous ses amis modèles.
“I can’t go to the party without my squad” (je ne peux pas aller à la fête sans ma bande de potes)
Tom : pour moi, ce terme décrit une équipe de football. Je ne pense pas que le mot squad ait encore réellement pris son envol au Royaume-Uni ou, si c’est le cas, peut-être est-ce moi qui ne suis plus du tout à la page. *Emoji de tristesse avec une larme à l’œil*
2. Bae
Martinique : ce mot signifie Before Anyone Else (avant n’importe qui d’autre) et se réfère à votre âme sœur – qu’il s’agisse de votre petit(e) ami(e) ou de votre grignotage préféré de la fin de soirée.
“If bae never gets jealous, then bae is not bae” (Si votre âme sœur devenait jalouse, ce ne serait alors plus votre âme sœur.)
Tom : en fait, j’utilise ce terme de façon désinvolte et ma petite amie n’aime pas cela. Je préfère aussi l’épeler bæ, ce qui est grammaticalement plus correct.
3. On fleek
Martinique : on emploie ce terme lorsque quelque chose est vraiment génial ou fondamentalement fait à la perfection. Qu’il s’agisse de vos sourcils, d’une tenue ou d’une coupe de cheveux.
“OMG, your eyebrows are on fleek!” (oh mon Dieu, tes sourcils sont au poil !)
Tom : il est préférable d’utiliser ce terme dans le cadre de la plaisanterie, en particulier pour décrire quelque chose ayant trait à soi-même, comme : « je ne voudrais alarmer personne, mais mes cheveux sont carrément au poil ce matin » J’ai peut-être moi-même dit cela à propos de mes cheveux dans le passé, mais passons plutôt à autre chose…
4. Queen
Martinique : Beyoncé. Sans exception.
“Beyoncé is Queen” (Beyoncé est unique)
Tom : le mot queen ne peut s’appliquer à personne d’autre qu’à la reine d’Angleterre, pas même à Beyoncé. Bien qu’il ne me déplairait pas de voir la reine Elizabeth II danser sur Single Ladies.
5. Throwing shade
Martinique : cela n’a aucun rapport avec une quelconque protection contre les coups de soleil. Le terme throw shade signifie jeter un regard assassin sur quelqu’un visant à désapprouver ou critiquer sa conduite.
“That girl just threw shade at me for talking to her boyfriend” (cette fille vient de me jeter un regard assassin après m’avoir vu parler à son petit ami).
Tom : en fait, je ne connaissais pas ce terme, mais je pourrais éventuellement l’utiliser, à partir de maintenant. Je m’attends toutefois à recevoir des regards confus et légèrement méprisants en retour.
6. Roast
Martinique : ce mot ne décrit pas votre dîner de Noël, mais plutôt la « brûlure » qu’une personne ressent après que vous l’ayez insultée.
“Justin Bieber used to get roasted all the time before his last album” (Justin Bieber était habitué à se faire constamment remettre en place avant de sortir son dernier album).
Tom : tout ce que ce mot m’évoque est un délicieux déjeuner, composé du traditionnel rôti figurant au menu de la plupart des familles britanniques le dimanche midi. Et voilà, maintenant, j’ai faim !
7. Dead
Martinique : bien que vous soyez toujours bien vivant, certaines choses que vous avez pu voir ou entendre vous ont donné l’impression d’être mort.
*Sees something funny* “Dead!” (En voyant quelque chose de drôle : « Dead ! »)
Tom : mes amis et moi utilisons beaucoup ce mot – habituellement accompagné de cinq emojis versant des larmes de joie.
8. Life
Martinique : quelque chose qui donne un sens à notre monde.
“Oreos are life” (Les Oreos sont toute ma vie).
Tom : la liste des aliments qui donnent un sens à ma vie est plutôt infinie, donc je ne suis pas sûr de vouloir commencer à utiliser ce mot, car j’ignore où cela finirait.
9. Slay
Martinique : autrefois, au 17e siècle, le terme slaying était réservé aux ennemis de guerre. Maintenant, il est synonyme de réussir quelque chose d’étonnant.
“Beyoncé doesn’t just live, she slays” (Beyoncé ne se contente pas de vivre, elle tue).
Tom : Slaying fait référence à de braves chevaliers vainquant de terrifiants dragons dans les histoires médiévales. Cela dit, j’emploie ce terme pour décrire, par exemple, le sort que j’ai réservé, hier soir, à une énorme pizza.
10. Chill
Martinique : il y a quelques années, le mot chill ne signifiait que détendu ou facile à vivre, puis il est devenu super polyvalent. Il s’utilise désormais comme adjectif ou comme nom pour désigner quelqu’un de vraiment cool ou de nature facile, mais aussi comme verbe pour exprimer la notion de sortir, se détendre et regarder un film.
“You have, like, zero chill” (Tu n’es vraiment pas cool).
Tom : il m’a récemment été dit que je n’avais pas de chill et, sur l’instant, je n’ai pas bien su comment le prendre, mais je me rends maintenant compte que ce n’était pas un compliment. Donc, à la personne qui m’a dit cela : « je vais te montrer que j’ai du chill et que j’en ai même à revendre. »