13 expressions françaises totalement imagées
La langue française est magnifique, sexy et suave. Mais elle est aussi judicieusement pensée et intelligente. Les Français ont un certain je ne sais quoi lorsqu'ils s'expriment qui pourrait expliquer pourquoi l’anglais a emprunté un si grand nombre de mots au français.
Mais le français comprend bien d'autres termes et expressions magnifiques, merveilleusement imagés, qui décrivent si parfaitement les situations qu'ils nous donneraient presque l'impression de ne pas avoir réfléchi au concept en anglais !
1- Lèche-vitrine
Alors que certains aiment parcourir les magasins et en admirer les devantures, en France, ce passe-temps est mieux connu sous le nom de « lèche-vitrine » – littéralement lécher les vitrines. Et cela a certainement un sens lorsque vous flânez (errez sans but) dans Paris, en bavant devant les jolies devantures des boutiques qui jalonnent ses charmantes rues.
2- Laissez-faire
L'attitude du « laissez-faire » reflète l'idée que l'on devrait être libres de ses choix et de ses actes, sans trop impliquer l'autorité. Version française de « allow to do », cette expression peut s'appliquer aux lieux de travail, à la politique gouvernementale, à l'économie et même aux styles de parentalité.
3- Seigneur-terrasse
Vous ne voudriez tout de même pas avoir une mauvaise réputation de « Seigneur-terrasses » (traduit de l'anglais « Lord of the Terrace ») lors de vos voyages en France. Cette expression s'utilise pour décrire une personne qui passe toute sa journée assise dans un café en dépensant un minimum d'argent. Donc, si vous commandez un café et utilisez gratuitement le Wi-Fi pendant des heures, vous pouvez vous attendre à ce que le serveur vous qualifie de « Seigneur-terrasse » en marmonnant lorsqu'il vous apportera l'addition.
4- Bon vivant / bonne vivante
Vous aimez faire la fête et socialiser ? Vous aimez la bonne chère et le bon vin ? Vous aimez vous adonner aux excès de la vie ? Vous pourriez donc correspondre à la définition de « bon vivant ». Et comme la cuisine et le vin représentent une grande partie de la culture française, les bons vivants ne manquent certainement pas dans le pays. Bon appétit !
5- Quand même
« Quand même » est assez difficile à traduire en anglais et c'est en partie dû à son nombre infini d'utilisations ! Ce mot polyvalent peut être placé dans presque toutes les conversations en français, il est donc pratique de l'avoir dans votre poche arrière.
Quand même est l'équivalent d'une multitude d'expressions anglaises différentes, telles que « thanks, but no thanks », « anyway », « even so », « all the same », « nevertheless », « really », « finally » et « how about that ! »
6- Faux-pas
Utilisée pour décrire une gaffe ou une erreur sociale qui vous laisse dans l'embarras, l'expression « faux-pas » est si appropriée qu'elle a lentement fait son chemin dans la langue anglaise. En France, par exemple, ne pas établir de contact visuel en trinquant serait considéré comme un faux-pas social.
7- Faire la grasse matinée
L'une des meilleures expressions françaises pour ceux qui aiment les week-ends paresseux, « faire la grasse matinée » signifie dormir longtemps et se lever tard. La traduction littérale en anglais « to make the fat morning » n'a pas tout à fait la même résonance.
8- La douleur exquise
L'expression française « la douleur exquise » peut parfaitement exprimer cette peine de cœur si particulière causée par un amour à sens unique. Seuls les Français pouvaient trouver quelque chose d'aussi éloquent pour décrire ce sentiment d'aimer un être inaccessible ou qui ne partage pas vos sentiments.
9- Empêchement
Si vous cherchez une excuse pour vous tirer d'une situation tout en évitant les questions, dites simplement « désolé(e), j'ai un empêchement ! » En anglais, ce terme se traduit à peu près par « an unexpected last minute change of plans » ou « something came up » et son imprécision vous dispense de fournir de plus amples explications.
10- Déjà vu
Vous connaissez probablement l'expression française « déjà vu », cette curieuse impression d'avoir déjà vécu ou vu quelque chose auparavant. En anglais, sa traduction littérale serait « already seen », ce qui expliquerait probablement pourquoi nous préférons utiliser la version française !
11 - Nuit blanche
Se traduisant par « white night » en anglais, cette expression peut s'utiliser pour décrire une nuit sans sommeil. Si vous passez toute la nuit debout à faire la fête jusqu'à l'aube, vous faites probablement « une nuit blanche ». La phrase fonctionne également dans un sens négatif, par exemple, si vous avez terriblement mal dormi.
12- Frileux / frileuse
En français, une personne sensible au froid est qualifiée de « frileuse ». Donc, si vous augmentez constamment la température dans votre appartement ou dans votre voiture, au grand dam de votre partenaire, vous pouvez vous en expliquer en français en déclarant simplement : « je suis frileux / frileuse. ». Ce mot peut également s'utiliser pour décrire une personne qui hésite à prendre des risques ou qui est légèrement froussarde.
13- Couvade
Ce mot décrit un phénomène curieux qui se produit lorsqu'un homme prend du poids en même temps que commence à s'arrondir le ventre de sa partenaire enceinte. Il peut être utilisé pour taquiner gentiment un ami masculin qui a pris un peu d’embonpoint, symptôme qui se manifeste chez environ 20 % des Français pendant la grossesse de leur partenaire.